早期台語、 國語流行歌曲,多半由日語歌曲改編而成。ㄧ般言之,改編後的歌曲,其歌詞幾乎是重新創作,與原來日語歌詞意義相差很多。大約近六十歲以上的長青朋友,不論男女都會喜歡歌唱日語歌曲。我個人的經驗,點唱機螢幕上出現日文『平假名』歌詞播出時,唱起來就覺得不太順暢,這是因為歌詞常常出錯。
譬如: もっ たい(勿体)= 威嚴,嚴肅,常被寫成もつたい
いきずく(息ずく)=難以呼吸,被寫成いきつく
みしらぬ(見知らぬ)= 不認識,被寫成みしだぬ
早期台語、 國語流行歌曲,多半由日語歌曲改編而成。ㄧ般言之,改編後的歌曲,其歌詞幾乎是重新創作,與原來日語歌詞意義相差很多。大約近六十歲以上的長青朋友,不論男女都會喜歡歌唱日語歌曲。我個人的經驗,點唱機螢幕上出現日文『平假名』歌詞播出時,唱起來就覺得不太順暢,這是因為歌詞常常出錯。
譬如: もっ たい(勿体)= 威嚴,嚴肅,常被寫成もつたい
いきずく(息ずく)=難以呼吸,被寫成いきつく
みしらぬ(見知らぬ)= 不認識,被寫成みしだぬ
退休後,語言學習是我最大的興趣,加上平常閒暇喜歡哼唱日語歌曲,
於是我嘗試著靠自己將日文歌詞翻譯成中文,藉以增長日文的字彙,
一邊查字典,一邊揣摩曲中的意境...倒也怡然自得!
以下便是我的練習作, 若有同好或日語高手,敬請給予不吝指正!!:
細雪
1.泣いて貴方の 背中に投げた