早期台語、 國語流行歌曲,多半由日語歌曲改編而成。ㄧ般言之,改編後的歌曲,其歌詞幾乎是重新創作,與原來日語歌詞意義相差很多。大約近六十歲以上的長青朋友,不論男女都會喜歡歌唱日語歌曲。我個人的經驗,點唱機螢幕上出現日文『平假名』歌詞播出時,唱起來就覺得不太順暢,這是因為歌詞常常出錯。
譬如: もっ たい(勿体)= 威嚴,嚴肅,常被寫成もつたい
いきずく(息ずく)=難以呼吸,被寫成いきつく
みしらぬ(見知らぬ)= 不認識,被寫成みしだぬ
歌詞錯誤,語意容易混亂。喜歡音樂的人都知道,唱出好聽的歌曲,必須音調準、節拍準、咬字清晰、感情流露。要做到這樣的程度,至少得了解歌詞大概的意涵。於 是我興起ㄧ個主意,經由查閱字典,將日文『平假名』歌詞,盡量用適當漢字置換。另外還翻譯成中文,以便歌者參考,希望也能幫助學習日文的同好者些許功效。 翻譯完成作品接近百首,下面列出ㄧ首最近的習作,做為參考敬請指正!!
命あたえて (你就是我的生命)
1.離ていました 長い古都 (はなれていました ながいこ と)
遠離開了 長久的古都
女ㄧ人寢 眠られず (おんな ひとり ね ねぶられず)
女士ㄧ人獨寢 難以入眠 られず=難以 眠=睡眠
息ずく乳房 抱き締めながら(いきずくち ぶさ だきしめながら)
讓胸部無法呼吸 是緊密的擁抱著
息ずく=難以呼吸 抱き締め=緊密的擁抱 ながら= 一邊--一邊,原來
尚更寂しい 私の愛に(なお さら さびしい わたしのあいに)
更加寂寞的 是因我的愛
尚更=更加 寂しい=寂寞 私=女人自稱的我
誰か 誰か 誰かお願い(だれか だれか だれかおねがい)
是誰 是誰 是誰來幫幫忙
命あたえて(いのち あたえて)
賜給我生命 與える=賜給
2.忘れてしまった 訳じゃない(わすれてしまった わけじゃない)
將她忘卻了 並非是理由 訳=理由
愛の溫もり 欲しいけど(あいのぬくもり ほしいけど)
溫暖的憐愛 雖然期望著 溫もり=溫暖
體が燃える 心が冷える(からたがもえる こころがひえる)
身體雖是燃燒著 內心的熱情卻下降
冷える=溫度下降,熱情下降
傷つき過た 私の愛に (きずつきすぎた わたしのあいに)
超過量的傷痕 起因我的情愛 過た=超過
誰か 誰か 誰かお願い(だれか だれか だれかおねがい)
是誰 是誰 是誰來幫忙
命あたえて (いのち あたえて)
賜給我生命
3.離ていました 長い古都 (はなれていました ながいこ と)
遠離開了 長久的古都
聲を凝らえる 喜びに (こえをこらえる よろこびに)
傾聽著聲音 懷著歡喜的心 凝らす=凝注精神
盪けるほどの 喜びに (とろけるほどの よろこびに)
輕鬆愉快地 懷著歡喜的心 盪ける=輕鬆愉快
身悶えしたい 私の愛に (み もだえしたい わたしのあいに)
很想扭動身體 是因我的愛
身悶え=扭動身體 私=女人自稱的我
誰か 誰か 誰かお願い(だれか だれか だれかおねがい)
是誰 是誰 是誰來幫忙
命あたえて (いのち あたえて)
賜給我生命 與える=賜給
相對應的台語歌
你就是我的生命
1. 我要甘願獻給你 寶貴的生命
因為我太愛你 愛你敢生命
你的迷人笑容 你的可愛模樣
在我腦海在我心內 不時徘徊流連
啊-啊- 大聲叫出你的名
你就是我的生命
2. 神聖愛情最可貴 真情是生命
那通來放捨感情 孤單心疼痛
不通懷疑愛情 獻出你的真情
互相了解互相信賴 恩恩愛愛過一生
啊-啊- 天邊海角做陣行
你就是我的生命
3.你的迷人笑容 你的可愛模樣
在我腦海在我心內 不時徘迴流連
啊-啊- 大聲叫出你的名
你就是我的生命
留言列表